วันจันทร์ที่ 10 ธันวาคม พ.ศ. 2555

สุภาษิตสากล



สุภาษิตสากลน่ารู้

An accident  is due to lack of proper care. =  อุบัติเหตุมักจะเกิดขึ้นจากการขาดความระมัดระวัง







Don’t charge your memory with  too many facts = อย่าใช้สมองจดจำเรื่องราวต่าง ๆ ให้มากจนเกินไป











Kill not the goose that lays the golden eggs. = โลภมากลาภหาย.

 Facts are stubborn things.    =  ความจริงล้างอย่างไรก็ไม่เลือนหาย



 Habituate yourself to hard work. = จงฝึกฝนตัวเองให้เคยชินกับงานหนัก
Guardianship has many responsibillitie. = การเป็นผู้ปกครองนั้นต้องมีความรับผิดชอบมาก

A friend in need is a friend indeed = เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก


Birds of a feather flock together = คบคนพาล พาลพาไปหาผิด
Actions speak louder than words =  ทำดีกว่าพูด



A rolling stone gathers no moss =  รู้รักษาตัวรอดเป็นยอดดี


He laughs best who laughs last =  หัวเราะทีหลังดังกว่า                


It is never too late to mend =  ไม่มีอะไรสายสำหรับการเริ่มต้น

Overtly agree but coertly oppose = ปากว่าตาขยิบ หรือพูดอีกอย่างแต่ทำอีกอย่าง

When misfortune reaches the limit, good fortune is at hand = ต้นร้ายปลายดี 
เริ่มต้นไม่ดีแต่ไปดีเอาตอนหลัง


To eat one's cake and have it too = จับปลาสองมือ



To take something with a pinch of salt = ฟังหูไว้หู  ฟังแล้วคิดพิจารณาก่อนจะเชื่อ
 As you sow, so you reap = ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว


You can not teach old dogs new tricks. = เราไม่สามารถสอนกลเม็ดใหม่ๆ ให้สุนัขแก่ได้....
หรือ ไม้แก่ดัดยากนั่นเอง...

 Where there is a will, there is a way = ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น

 Look before you leap  = จงดูให้ดีก่อนื้จะกระโดด หมายถึง คิดให้ดี รอบคอบก่อนที่จะทำอะไร

Prevention is better than cure = กันไว้ดีกว่าแก้

Joy and sorrow are as near as today and tomorrow. = ความสุขกับความทุกข์อยู่ใกล้กันเหมือนวันนี้กับวันพรุ่งนี้

 He who has never tasted bitterness does not know what is sweet = ผู้ที่ไม่เคยรับรู้รสของความขมขื่น
จะไม่รู้ว่าความหวานชื่นคืออะไร  








One who lives in a glasshouse should not throw stones. = เมื่ออยู่ในเรือนกระจกไม่ควรขว้างก้อนหิน
หมายถึงเมื่ออยู่ในที่ๆ เสีบเปรียบก็อย่าหาเรื่องผู้อื่น

"Time and tide wait for no man" = เวลาและกระแสน้ำไม่เคยคอยใคร

 Everyone thinks his own burden the heaviest. =  ทุกคนมักคิดว่าภาระของตนหนักกว่าของผู้อื่นเสมอ


 No one is too old to learn = ไม่มีใครแก่เกินเรียน

Reading makes a full man. = การอ่านหนังสือทำให้เป็นคนที่สมบูรณ์

 All men naturally desire to know. = มนุษย์ทุกคนย่อมอยากรู้โดยธรรมชาติ

 Be quick to hear and slow to speak.= ฟังให้เร็ว แต่พูดให้ช้า

 Live to learn to live. = จงอยู่เพื่อเรียนรู้การดำรงชีวิต

Brave actions never want trumpet. = การกระทำอันกล้าหาญ ไม่จำเป็นต้องป่าวประกาศ

 Words once spoken cannot be altered. = คำพูดที่กล่าวไปแล้ว ย่อมไม่อาจจะเปลี่ยนแปลงได้

 Though strength fails, boldness is praiseworthy. = ถึงแม้ว่ากระทำสิ่งใดยังไม่เป็นผลสำเร็จ
แต่การที่ได้กล้าทำนั้นควรได้รับการยกย่อง


 Order will render the work facile. = ความมีระเบียบวินัย เป็นสิ่งที่ทำให้การทำงานราบรื่นขึ้น

 Every obstacle is surmountable. = อุปสรรคทุกอย่าง ย่อมผ่านพ้นไปได้เสมอ


 Health is wealth. = ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ

What can't be cured must be endured. =เมื่อสิ่งใดหมดทางที่จะแก้ไขได้แล้ว ก็ต้องยอมรับและทนในสิ่งนั้น


No one is harmed by thinking. =การไตร่ตรองยั้งคิด ไม่เคยทำอันตรายใคร

Peace begins where ambition ends. =ความสงบจะเริ่มขึ้น ณ ที่ซึ่งความเห่อเหิม ทะเยอทะยานได้สิ้นสุดลงแล้ว

Trial and error is  the source of our knowledge. =เมื่อได้ทดลองทำสิ่งใดๆ แล้วผิดพลาด
นั่นคือข้อมูลแห่งความรู้ของเราเอง

 Happyness belong to the contented. =บุคคลจะมีความสุขหรือไม่นั้น ขึ้นอยู่กับความพอใจ

Don't shrink any task because of its arduousness. =อย่าละทิ้งงานใดๆ เพียงเห็นว่างานนั้นยาก


The tongue is like a sharp knife; it kills without drawing blood.= ลิ้นเหมือนมีดคม สามารถฆ่าได้โดยไม่มีเลือดตก

http://www.thaigoodview.com/node/16648